jueves, 9 de febrero de 2017

POEMA DEL CULO, por Reza Baraheni

 


Cuando un agente con cuello de toro se te monta al cuello
y te bajan los pantalones a las rodillas
Cuando dos zopilotes se ofrecen educadamente a compartir tu culo
            diciendo, "Usted primero"
Uno
no piensa en hormigas tenaces con
una pata rota y la otra pata
que no puede sostener a la hormiga
Y uno no piensa en las palabras de su difunta abuela
diciendo aprende de las hormigas que
siguen adelante con valentía —
aunque hayan perdido la cabeza y el culo—
Uno no piensa en Mozaffaruddin Shah que murió de una hernia
o en Reza Shah que murió de sífilis
Uno no piensa en la rubia
a la que el Shah hinchó el vientre no hace mucho
Uno no piensa en su Tía tuberculosa
Uno no piensa en nada de nada
Solo
siente una bestia más grande que él
taladrándole hasta los huesos
y la fórmula de la degradación que se la están metiendo por el puto agujero
como si llevara la orden de "Se Busca: Vivo o Muerto"
clavada al culo
Y entonces uno se dirige a su madre mentalmente
y le dice
Por qué
no me pones de pie igual que me dejas por los suelos, por qué




-- poema de Reza Baraheni, incluído en "The Forbidden: poems from Iran and its exiles" (2012, Michigan State University), edición de Sholé Wolpe.

-- traducción de Tive Martínez a partir de la versión en inglés por David St. John y el propio autor. 

Reza Baraheni nació en Irán en 1935. Escritor y activista político, fue encarcelado y torturado en Teherán por su oposición al Shah. Actualmente reside en Toronto, de cuya Universidad es profesor. Ha traducido a Shakespeare, Mandelstam y Kundera al persa.