Qué
espeluzne--
Mi pulgar en
vez de la cebolla.
La punta se ha
volado
si no fuera
por una como bisagra
de piel,
que cuelga
como sombrero,
blanco de
muerto.
Luego la
felpa roja.
Puritanito,
el indio te
ha rebanado la cabellera.
Tu cresta de
pavo
rueda como
una alfombra
directa desde
el corazón.
Yo piso sobre
ella,
aferrada a mi
botella
de espumante
rosé.
Una
celebración, eso es.
Brota un
millón de soldados
de una brecha
oportuna,
casacas
rojas, todos a una.
¿De qué bando
son?
Ay, Señor
Homúnculo,
estoy apañada.
Tomé una
píldora envenenada.
El leve
tacto de
papel.
el saboteador,
el kamikaze--
la mancha de
tu
gasa Ku Klux Klan
Babushka
se
oscurece y se ensucia y cuando
la inflada
pulpa
de tu corazón
se
enfrenta a su ridículo
molino
de silencio
solo
hay que verlo---
veterano
trepanado,
niña
sucia,
dedo
lelo.
© The State of Sylvia Plath ( traducción de José María Martínez, 2013 )
Hola :) disculpa, ¿tienes información respecto a José María Martínez? No logro encontrar información sobre él como traductor, por lo menos no en Google.
ResponderEliminarSoy yo mismo, uso ambos nombres: Tive Martínez y José María Martínez
ResponderEliminar