lunes, 11 de julio de 2016

Un poema de HERA LINDSAY BIRD


KEATS ESTÁ MUERTO ASÍ QUE FÓLLAME POR DETRÁS


Keats está muerto así que fóllame por detrás

Despacio y con propósitos carnales

En una tarde oscura en pleno invierno

Mientras los niños vuelven a casa de la escuela

Quítame las medias con los dientes

Coleridge está muerto y Auden también

De la risa y bien abrigados

Shelley murió en el mar y su corazón no arderá

& Wordsworth ..........................................................

Nunca hallaron su cuerpo 

Su viuda loca de pena, dejándose las uñas en un campo vacío

Byron, Whitman, nuestro perro aplastado por la puerta del garaje

Hazme un dedo despacio

En el paisaje nevado de tu infancia

Nuestros muertos flotando por debajo de la superficie de la tierra

Clávamela como a una profesora sustituta

& lléname el depósito de flechas estremecidas

Oh vulnerabilidad emocional

Canción folclórica bosnia, pájaros en la chimenea

Dime lo que te gusta cuando creas que no escucho

Wallace Stevens, su madre lo llama a cenar

Pero no acudirá, está muerto también, murió hace sesenta años

Y a nadie le importó en su funeral

La vida es real

Y los días cansan como el estampado de leopardo

Cómeme el coño por detrás

Bill Manhire tampoco volverá a ser joven



-- poema de Hera Lindsay Bird (Thames, New Zealand - 1987)

http://thespinoff.co.nz/featured/11-07-2016/the-monday-extract-keats-is-dead-so-fuck-me-from-behind-by-hera-lind

-- traducción de urgencia de Tive Martínez