As a 'working-class dreamer' (Eileen Myles developed this) I am devoted to art and beauty, also being aware of my low income. Anyway I tried to catch the best with the help of my friends.
In no special order (my translations by link):
- "Selfish", Kim Kardashian (Rizzoli)
- "The Book of Endless Sleepovers", Henry Hoke (CCM)
- "There Should Be Flowers", Joshua Jennifer Espinoza (CCM)
- "Ghosty Boo", Kate Litterer (A-Minor Press)
- "Hera Lindsay Bird", Hera Lindsay Bird (Victoria University Press)
- "Night Sky With Exit Wounds", Ocean Vuong (Copper Canyon Press)
- "R.I.P. Nadia de Vries", Nadia de Vries (self-published)
- "Witch Hunt", Juliet Escoria (Lazy Fascist)
- "Sisternhood", curated by Nadia de Vries (self-published)
- "An Indoor Kind of Girl", Frankie Barnet (Metatron)
- "The Idiot on Fire", Brad Casey (Metatron)
- "Cassette 89", compiled by Oscar d'Artois (Dostoyevsky Wannabe)
- "Alba Londres #7 - Contemporary British & Spanish Feminisms" (self-published)
- "The Four Poets #4" (Swimmers Group)
sábado, 31 de diciembre de 2016
viernes, 30 de diciembre de 2016
Mis libros de 2016
Digo.Palabra.txt, la revista digital que con tanto acierto dirige Oriette D'Angelo, ha publicado la lista de 5 libros de poemas y 5 libros de narrativa que más me han gustado en 2016. Es una oportunida maravillosa de captar la atención de nuevos lectores que no podía desaprovechar (abajo, enlace con sus comentarios)
Poesía en España, 2016
- "Houston, yo soy el problema", Óscar García Sierra (Espasa)
- "Tuscumbia", Lola Nieto (Harpo)
- "Conjuros y cantos", Sara Torres (Kriller71)
- "Trema", Yasmín C. Moreno (Amargord)
- "Hola mediodía", Dorothea Lasky - traducción de María Ramos (El Gaviero)
Narrativa en España, 2016
- "Hermano de hielo", Alicia Kopf (Alpha Decay)
- "Los últimos días de Adelaida García Morales", Elvira Navarro (Random House)
- "Partir", Lucía Baskaran (Expediciones Polares)
- "Alcasseriana", Varios Autores (Antipersona)
- "Lou Reed era español", Manuel Vilas (Malpaso)
https://digopalabratxt.com/2016/12/27/8-escritores-y-lectores-de-espana-mexico-y-venezuela-hablan-de-sus-libros-favoritos-de-2016/
Poesía en España, 2016
- "Houston, yo soy el problema", Óscar García Sierra (Espasa)
- "Tuscumbia", Lola Nieto (Harpo)
- "Conjuros y cantos", Sara Torres (Kriller71)
- "Trema", Yasmín C. Moreno (Amargord)
- "Hola mediodía", Dorothea Lasky - traducción de María Ramos (El Gaviero)
Narrativa en España, 2016
- "Hermano de hielo", Alicia Kopf (Alpha Decay)
- "Los últimos días de Adelaida García Morales", Elvira Navarro (Random House)
- "Partir", Lucía Baskaran (Expediciones Polares)
- "Alcasseriana", Varios Autores (Antipersona)
- "Lou Reed era español", Manuel Vilas (Malpaso)
https://digopalabratxt.com/2016/12/27/8-escritores-y-lectores-de-espana-mexico-y-venezuela-hablan-de-sus-libros-favoritos-de-2016/
Un poema para Verónica
Uno de mis poemas favoritos del año lo escribí a solicitud de PlayGround Books como homenaje a la primera edición del programa Operación Triunfo. Tuve la buena suerte de poder elegir a mi concursante favorita. Escribí este emocionado recuerdo, sin atisbo de ironía.
y no temo el día en que el sueño termine
-- un poema de Tive Martínez
http://www.playgroundmag.net/cultura/books/poetas-OT_0_1856814314.html
one day I’ll fly away
los jóvenes de ahora tienen que saberlo
entender febrero de 2002 —la noche
que 15 millones de españoles soñaron
conmigo con escapar volando de la cárcel
de la fulgente mediocridad —la noche
que mi espíritu y mis glúteos
fueron uno y alado triunfo
la juventud de España ha de verme
dominando la espuma agitada —15 años
después olas acaban en mi vientre de roca
soy dueña de mi destino en otros mares
orcas asesinas me sonríen —15 años
de distancia me acogen en su regazo
-- un poema de Tive Martínez
http://www.playgroundmag.net/cultura/books/poetas-OT_0_1856814314.html
martes, 13 de diciembre de 2016
"TREMA", de Yasmín C. Moreno
-- una reseña de Tive Martínez, 2016
Regresa Yasmín C. Moreno (Madrid, 1999) a su
personal devoción por los fluidos corporales, como si no fuera suficiente el derramar de
sangre, orina, semen y vómitos de su debut de 2013, "El beneficio de la enfermedad".
Pues nunca hay suficiente para quien tiene el vicio de expresar su mundo
mediante la escritura, como "(...)
el vicio de los muertos es la vejez / igual que congelarse es el vicio del
agua".
Cuando las palabras
gastadas ya no alcanzan, la poesía es un medio más poderoso con el que dotar de
sentido a la devastación de los cuerpos amados. Yasmín regurgita los términos
clínicos ("En el lugar del hijo /
una costra menstrual-espermática"), y como resultado de la torsión de
los lugares comunes, erotiza y carga de misticismo a la vejez, el cáncer, el
aborto: "una cavidad acuática por la
que entran y salen golondrinas o gusanos entra y sale la saliva, sale el azufre
el dióxido, entra la fruta sale un pastel y entran los besos y el aire de
otros, entra el mar el pozo, sale un olor a hojas marchitas"
Los poemas de Yasmín,
en su concisión verbal y su profusión de imágenes audaces, son verdaderas
descargas de intensidad: "Tengo
miedo de mí misma / igual / que el agua / tiene miedo de ahogarse".
Pero donde verdaderamente ella se supera —y va
más allá de lo que en otras voces sería puro fetichismo quirúrgico— es
cuando la intuición poética le hace encontrar, en trastornos como la anorexia o
el embarazo psicológico, una metáfora de la existencia.
Poseída de una "avidez de día fértil", de una
"bulimia vital desbocada",
descubre que "el vientre es el
centro" y "(...) toda la
vida / llenar un vacío / el útero, el estómago, la boca / la casa". Yasmín
C. Moreno sintió un estremecimiento al serle revelado que, dentro del trema —el temblor, primer paso hacia el delirio— se
escondía el anagrama de mater. Y nosotros con ella.
-- "Trema" de Yasmín C. Moreno ha sido publicado por Amargord Ediciones (2016)
-- "El beneficio de la enfermedad" fue publicado por Ártese Quien Pueda (2013)
domingo, 11 de diciembre de 2016
Cacho de carne, por SEPIDEH JODEYRI
Sepideh Jodeyri es poeta y periodista iraní, donde su obra está prohibida. Actualmente, reside en Praga.
"Cacho de carne" es el 'piropo' habitual con el que acosan los hombres a las mujeres en Irán.
El poema está dedicado a la artista plástica Nima Nia, refugiada en los Estados Unidos. Mi versión está hecha a partir de la traducción al inglés de la profesora Fereshteh Vaziri Nasab.
"Cacho de carne" es el 'piropo' habitual con el que acosan los hombres a las mujeres en Irán.
El poema está dedicado a la artista plástica Nima Nia, refugiada en los Estados Unidos. Mi versión está hecha a partir de la traducción al inglés de la profesora Fereshteh Vaziri Nasab.
CACHO DE CARNE
Tu boca bostezó un abismo
y yo no fui capaz
una y otra vez de maldecirte
Mi cuerpo —esa cosa experta
tiene en ocasiones la mirada dulce
dulce y dura
Mi cuerpo que marcha
como un latido
como un reloj
—como escucho
lo que emana de tu olor
lo que emana de tu costado
Todo se pierde
en lo profundo de palabras solemnes
que no tienen carne
—yo tengo carne
y risas
La punta más alta de mi cuerpo
sigue siendo carne tentadora
Nuestra conversación a fondo
solo magra y costosa entrepierna
Tu toque más profundo
no alcanza lo intocable de un cuerpo
No soy mujer para tu vendaval
Recoge mi muerte un día
y deshazte de ella
Mi figura de dulce se vuelve un trozo de carne en tu boca
y tu boca se hincha de carne
Me han robado mi as de corazones
y mi boca entreabierta
solo es muestra de incompetencia
a la hora de masticar —he
mordido carne de más
Bocas carnosas
Ojos carnosos
Mi generación encarnizada que se hincha al ver la carne
al ojear este ángulo
—que podría haber sido solo un ángulo
El ángulo de los fluidos vegetativos
de los besos vegetativos
—del sexo a modo de...
La edad de 12 fue suficiente
a causa de sus negros ojos
que no existieron
que no atraparon
la mirada de otros
La jaula es canario
y yo soy la mayor de las jaulas
—convertida en canario
Me arrodillo ante el ocaso desolado
ante el tumulto de los ocasos
Rendida!
Agotada / Cuánta pasión! / Agotada
Qué monótonos tus bostezos!
—en la mejor edad de este cacho de carne
El desconocido llega por la espalda
como una daga
directamente por detrás
esquivando la multitud
Como un dedo desbocado / Se te hace extraño
Se te hace extraño
que haya que rasgar
el crepúsculo
para elevar un sol
Han pasado semanas en su duración
y sigue en mi boca como tú sigues
mirando de esa manera
—exactamente así
ese gran naciente
que ya desciende
Cómo te deseo
oh gran naciente!
oh levante en declive!
Y tú reniegas de mi carne fría y jugosa
Maldigo
lo que mi oído percibe
a mis espaldas
y frente a mí
lo que mi boca ruidosa mastica
—la angustia de tus palabras
la angustia de tus costillas
la angustia de tus piernas
la angustia de tu cacho de carne
Carne fría y jugosa!
Y esa bandera más alta que fosa común
Reposad, oh amores comunes!
Reposa, oh caudillo!
Tus órdenes son minuciosas
—tus besos minuciosos
tu mirada minuciosa
Yo anduve una era por delante de ti
Una edad forjada en hierro
-- ilustración: "Envidia de la vagina", de Nima Nia
-- poema original en inglés: Dangerous Women Project
-- versión española de Tive Martínez, 2016
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
LOS JUSTOS Y LOS CREYENTES (poema)
"Me quiero asegurar que mi sombrero está bien roto y que los rayos pueden entrar en mi cabeza" (Veneno) los justos y los creyentes...
-
Bajo el nombre de Nayyirah Waheed se encuentra una poeta afroamericana muy popular en redes como Instagram o Tumblr. No hay imágenes de s...
-
Qué espeluzne-- Mi pulgar en vez de la cebolla. La punta se ha volado si no fuera por una como bisagra de piel, que cuelga ...
-
Cuiden de la persona Él / ella es frágil y propende a morir Contemplen las suaves cuencas de sus ojos, si necesitan más pruebas ...