miércoles, 27 de noviembre de 2013

"BALLOONS" de Sylvia Plath

Traduje "Balloons" de SYLVIA PLATH, y tuve la desfachatez de añadirle un poema mío:



GLOBOS

Desde Navidades han vivido con nosotros,
inofensivos y claros,
ovalados animales almas,
ocupando la mitad del espacio,
moviéndose y rozando con la seda

de invisibles corrientes de aire,
dando un chillido y un pop
si les atacas, luego escapando a descansar, casi temblando.
Cabeza de gato amarillo, pez azul---
¡con qué raras lunas vivimos

en vez de mobiliario muerto!
Esteras de paja, paredes blancas
y estos viajadores
globos de aire ligero, rojos, verdes
deleitando

el corazón como deseos o libres
pavos reales que bendicen
suelo viejo con una pluma
batida en estrellados metales.
Tu hermano

pequeño hace que
su globo gima como un gato.
Como si viera
al otro lado un divertido mundo rosa que se comería,
lo muerde,

luego se sienta
de nuevo, gordo pichel,
a contemplar un mundo claro como agua.
Un rojo
despojo en su manecita.

©  Sylvia Plath , 1963 ( traducción de José María Martínez, 2013 )

Los niños están locos por los globos.

Sus manos se disparan hacia 
esas formas redondeadas que los atraen
como pechos llenos de alimento
y que los adultos se complacen en hinchar.

Tarde o temprano descubrirán 
que el globo esconde
una cruel metáfora colorida.
Bota y rebota con loca alegría
hasta que escapa para 
perderse en lo alto 
o estalla
              de repente
dejando un resto flácido y viscoso

y un niño atónito que rompe a llorar.

©  José María Martínez, 2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Lo Odio (poema)

Odio toser  Odio estornudar Odio sudar Odio beber  Odio mear Lo que más  Odio  es  comer Odio  cagar — un poema de Tive Martínez, 2024