Cuando un agente con
cuello de toro se te monta al cuello
y te bajan los
pantalones a las rodillas
Cuando dos zopilotes
se ofrecen educadamente a compartir tu culo
diciendo, "Usted primero"
Uno
no piensa en hormigas tenaces con
una pata rota y la
otra pata
que no puede sostener
a la hormiga
Y uno no piensa en las
palabras de su difunta abuela
diciendo aprende de
las hormigas que
siguen adelante con
valentía —
aunque hayan perdido
la cabeza y el culo—
Uno no piensa en
Mozaffaruddin Shah que murió de una hernia
o en Reza Shah que
murió de sífilis
Uno no piensa en la rubia
a la que el Shah
hinchó el vientre no hace mucho
Uno no piensa en su
Tía tuberculosa
Uno no piensa en nada
de nada
Solo
siente una bestia más
grande que él
taladrándole hasta los
huesos
y la fórmula de la degradación que se la están metiendo por el puto agujero
como si llevara la
orden de "Se Busca: Vivo o Muerto"
clavada al culo
Y entonces uno se
dirige a su madre mentalmente
y le dice
Por qué
no me pones de pie
igual que me dejas por los suelos, por qué
-- poema de Reza Baraheni, incluído en "The Forbidden: poems from Iran and its exiles" (2012, Michigan State University), edición de Sholé Wolpe.
-- traducción de Tive Martínez a partir de la versión en inglés por David St. John y el propio autor.
Reza Baraheni nació en Irán en 1935. Escritor y activista político, fue encarcelado y torturado en Teherán por su oposición al Shah. Actualmente reside en Toronto, de cuya Universidad es profesor. Ha traducido a Shakespeare, Mandelstam y Kundera al persa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario