miércoles, 25 de diciembre de 2013

"CORTE" de SYLVIA PLATH



Qué espeluzne--
Mi pulgar en vez de la cebolla.
La punta se ha volado
si no fuera por una como bisagra

de piel,
que cuelga como sombrero,
blanco de muerto.
Luego la felpa roja.

Puritanito,
el indio te ha rebanado la cabellera.
Tu cresta de pavo
rueda como una alfombra

directa desde el corazón.
Yo piso sobre ella,
aferrada a mi botella
de espumante rosé.

Una celebración, eso es.
Brota un millón de soldados
de una brecha oportuna,
casacas rojas, todos a una.

¿De qué bando son?
Ay, Señor
Homúnculo, estoy apañada.
Tomé una píldora envenenada.

El leve
tacto de papel.
el saboteador,
el kamikaze--

la mancha de tu
gasa Ku Klux Klan
Babushka
se oscurece y se ensucia y cuando

la inflada
pulpa de tu corazón
se enfrenta a su ridículo
molino de silencio

solo hay que verlo---
veterano trepanado,
niña sucia,
dedo lelo.

©  The State of Sylvia Plath  ( traducción de José María Martínez, 2013 )

2 comentarios:

  1. Hola :) disculpa, ¿tienes información respecto a José María Martínez? No logro encontrar información sobre él como traductor, por lo menos no en Google.

    ResponderEliminar
  2. Soy yo mismo, uso ambos nombres: Tive Martínez y José María Martínez

    ResponderEliminar

Lo Odio (poema)

Odio toser  Odio estornudar Odio sudar Odio beber  Odio mear Lo que más  Odio  es  comer Odio  cagar — un poema de Tive Martínez, 2024