viernes, 13 de febrero de 2015
HRISTO BOTEV - "POESÍA", edición de Zhivka Baltadzhieva
Hay personas que, por suerte o por desgracia, devienen personajes. Sirven entonces, como iconos, igual para un roto que para un descosido. Peor todavía cuando el individuo, con sus luces y sombras, es elevado a Padre de la Patria. Es el caso ejemplar del cubano José Martí, y el del fascinante poeta búlgaro Hristo Botev.
Botev vivió tan solo 28 años (1848-1876) y dejó apenas 20 poemas. La historiografía y la crítica oficial se cebaron en él, convirtiéndolo en un busto romántico. Ahora, la poeta y traductora búlgara Zhivka Baltadhzieva nos devuelve una figura más compleja y moderna. Con su barba de hipster, Botev es, gracias a la pasión de su traductora, nuestro contemporáneo.
En un español no nativo, en ocasiones áspero pero siempre comunicante, esta nueva traducción corrige y pone al día otras anteriores amazacotadas. Así, el poeta que renace en nuestro idioma, quien fuera luchador y víctima del doble yugo del Imperio Otomano y la Iglesia Ortodoxa, clama contra la necedad de gobernantes y gobernados. Sus palabras no pueden ser más actuales en estos momentos donde estamos librando la batalla contra la sumisión, tan bien profetizada por Houellebecq.
Hoy, como Botev, también estamos en lucha contra dioses y endiosados. Hoy, Botev nos pone en alerta ante quienes se llenan la boca de Patria y Pueblo. También contra los sometidos que callan en este "cobarde mundo muerto" y contra los revolucionarios de taberna, que beben, braman y olvidan. En sus 28 años, Botev tuvo ocasión de experimentar todas las caras de la rebeldía.
Este volumen, el primero de una proyectada colección de autores del otro lado de Europa, es además un emocionante ejemplo de fusión entre traductor y traducido que nos ofrece claves íntimas para releer la propia poesía de Zhivka Baltadzhieva.
- una reseña de José María Martínez
HRISTO BOTEV - Poesía (Ediciones Amargord, colección Ala Este, 2014), selección, traducción y prólogo de Zhivka Baltadzhieva
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
COSAS QUE HACER CON UN PALO ANTES DE MORIR (un poema)
Que lo último que hagas en la vida es tirar un palo, me parece muy triste. Un palo te sirve para un montón de cosas. Piensa dos veces an...
-
Qué espeluzne-- Mi pulgar en vez de la cebolla. La punta se ha volado si no fuera por una como bisagra de piel, que cuelga ...
-
Bajo el nombre de Nayyirah Waheed se encuentra una poeta afroamericana muy popular en redes como Instagram o Tumblr. No hay imágenes de s...
-
Traduje "Elm" , de SYLVIA PLATH : OLMO Conozco el fondo, dice ella. Lo conozco con mi gran raíz central: Es ...
No hay comentarios:
Publicar un comentario