ENCRUCIJADA
Cuerpo mío, ahora que no viajaremos juntos mucho más
comienzo a sentir por tí una nueva ternura, muy pura y desconocida
como recuerdo que fue el amor en mi juventud –
amor que fue muchas veces alocado en sus objetivos
pero nunca en sus elecciones, en sus intensidades
Pedía demasiado con antelación, demasiado para ser promesa –
Mi alma ha sido tan temerosa, tan violenta;
perdona su brutalidad.
Como si fuera ese alma, mi mano te recorre con precaución,
sin voluntad de ofensa
pero deseando, al fin, alcanzar expresión como sustancia:
no añoraré la tierra,
te añoraré a tí.
© 2009 Louise Glück ("A Village Life")
http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2010-shortlist/louise-gluck/
- traducción de José María Martínez.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Glosando un poema viral
"Para escribir una poesía que no sea política debo escuchar a los pájaros. Pero para escuchar a los pájaros hace falta que cese el b...

-
Qué espeluzne-- Mi pulgar en vez de la cebolla. La punta se ha volado si no fuera por una como bisagra de piel, que cuelga ...
-
Bajo el nombre de Nayyirah Waheed se encuentra una poeta afroamericana muy popular en redes como Instagram o Tumblr. No hay imágenes de s...
-
Traduje "Elm" , de SYLVIA PLATH : OLMO Conozco el fondo, dice ella. Lo conozco con mi gran raíz central: Es ...
No hay comentarios:
Publicar un comentario