ENCRUCIJADA
Cuerpo mío, ahora que no viajaremos juntos mucho más
comienzo a sentir por tí una nueva ternura, muy pura y desconocida
como recuerdo que fue el amor en mi juventud –
amor que fue muchas veces alocado en sus objetivos
pero nunca en sus elecciones, en sus intensidades
Pedía demasiado con antelación, demasiado para ser promesa –
Mi alma ha sido tan temerosa, tan violenta;
perdona su brutalidad.
Como si fuera ese alma, mi mano te recorre con precaución,
sin voluntad de ofensa
pero deseando, al fin, alcanzar expresión como sustancia:
no añoraré la tierra,
te añoraré a tí.
© 2009 Louise Glück ("A Village Life")
http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2010-shortlist/louise-gluck/
- traducción de José María Martínez.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
COSAS QUE HACER CON UN PALO ANTES DE MORIR (un poema)
Que lo último que hagas en la vida es tirar un palo, me parece muy triste. Un palo te sirve para un montón de cosas. Piensa dos veces an...
-
Qué espeluzne-- Mi pulgar en vez de la cebolla. La punta se ha volado si no fuera por una como bisagra de piel, que cuelga ...
-
Bajo el nombre de Nayyirah Waheed se encuentra una poeta afroamericana muy popular en redes como Instagram o Tumblr. No hay imágenes de s...
-
Traduje "Elm" , de SYLVIA PLATH : OLMO Conozco el fondo, dice ella. Lo conozco con mi gran raíz central: Es ...
No hay comentarios:
Publicar un comentario