martes, 10 de junio de 2014

Un poema de TAO LIN

Dado el revuelo en torno a la alt lit, posnoventismo... traduzco por primera vez a TAO LIN (New York, 1983). El poema es un ejemplo maravilloso de una nueva actitud ante la literatura y la vida: parece escrito (aparentemente) de cualquier manera, pero comunica, cala y permanece dentro con todas sus consecuencias.
 

LOS CRÍTICOS DE LIBROS SIEMPRE ELOGIAN LOS LIBROS COMO “VITALISTAS” PORQUE CUANTOS MÁS HUMANOS HAYA EN LA TIERRA MEJOR

hago click a un link en internet
veo un video
un torero en españa
introduce una espada por el lomo de un toro
la espada entera penetra en el toro
como un palillo en una ciruela

y el toro se sigue moviendo y corcoveando
y al removerse
la espada trocea sus tripas
y quiero ver los ojos del toro
pero el video es quicktime
y del tamaño de una frente de bebé cortada por la mitad
y giro la cabeza
en un ángulo diferente
por si pudiera ver los ojos del toro
pero esto es en una pantalla de ordenador
y bidimensional
y ahora el torero rebana las orejas al toro
por detrás, y el toro está en tierra, y temblando
como si tuviera frío, y solo quisiera una manta, y una cama
y borré este verso
y borré este otro, también, al revisar
y borré este otro que hablaba de dios
y este verso también hablaba de dios y decía algo
sobre el universo y lo borré
y este otro seguía hablando de semántica y lo borré

 

- poema de Tao Lin, extraído de "The Yolo Pages" (Boost House, 2014), la antología que toda buena persona debería adquirir y leer.

- traducido por José María Martínez / Tive, 2014