viernes, 3 de enero de 2014

DOS POEMAS de Kevin Cole

Traduje dos poemas de KEVIN COLE, originalmente publicados en EDITORIAL CEREBRO VOL.1 “Soldiers of the World”:
http://edtrlcerebro-vol1.tumblr.com/kevincole

no entiendo la danza interpretativa
pero me gusta ver a la gente moverse por la ciudad
imaginar cómo han decepcionado a sus seres queridos
y especular con cuál de los transeúntes planean asesinar.
es bastante obvio, nos matamos todos los unos a los otros (lentamente).
[no digas eso. ya sabes que odio que digas eso.]
[¿el qué?]
[tú siempre arrastras al resto del mundo hacia lo tuyo.]
[oh.]
vamos a continuar minando nuestras propias ambiciones
para que podamos equipararnos en nuestros fracasos.
[eso es horrible. yo no voy a fracasar.]
[oh.]

———

un viaje de descubrimiento
un solo dedo
deslizándose por tu topografía.
somos dos estados soberanos,
asistiendo a un banquete para mejorar las relaciones bilaterales
y yo soy el primer diplomático de sensibilidad extranjera.
me das la bienvenida con tus labios.
has decidido que no hagamos las paces después de todo,
y me haces trizas con tus dientes mordedores.
yo soy un cowboy lloroso y tú cuidas de mis heridas
creando una radiante calidez en mi cuello.
mis manos  se baten en duelo con exploradores del siglo XX.
tus ojos no dejarán de enseñarme,
y yo soy dos pupilas atentas.

© Kevin Cole (traducción: José María Martínez, 2014)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

COSAS QUE HACER CON UN PALO ANTES DE MORIR (un poema)

  Que lo último que hagas en la vida es tirar un palo, me parece muy triste. Un palo te sirve para un montón de cosas. Piensa dos veces an...