viernes, 3 de enero de 2014

DOS POEMAS de Kevin Cole

Traduje dos poemas de KEVIN COLE, originalmente publicados en EDITORIAL CEREBRO VOL.1 “Soldiers of the World”:
http://edtrlcerebro-vol1.tumblr.com/kevincole

no entiendo la danza interpretativa
pero me gusta ver a la gente moverse por la ciudad
imaginar cómo han decepcionado a sus seres queridos
y especular con cuál de los transeúntes planean asesinar.
es bastante obvio, nos matamos todos los unos a los otros (lentamente).
[no digas eso. ya sabes que odio que digas eso.]
[¿el qué?]
[tú siempre arrastras al resto del mundo hacia lo tuyo.]
[oh.]
vamos a continuar minando nuestras propias ambiciones
para que podamos equipararnos en nuestros fracasos.
[eso es horrible. yo no voy a fracasar.]
[oh.]

———

un viaje de descubrimiento
un solo dedo
deslizándose por tu topografía.
somos dos estados soberanos,
asistiendo a un banquete para mejorar las relaciones bilaterales
y yo soy el primer diplomático de sensibilidad extranjera.
me das la bienvenida con tus labios.
has decidido que no hagamos las paces después de todo,
y me haces trizas con tus dientes mordedores.
yo soy un cowboy lloroso y tú cuidas de mis heridas
creando una radiante calidez en mi cuello.
mis manos  se baten en duelo con exploradores del siglo XX.
tus ojos no dejarán de enseñarme,
y yo soy dos pupilas atentas.

© Kevin Cole (traducción: José María Martínez, 2014)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Lo Odio (poema)

Odio toser  Odio estornudar Odio sudar Odio beber  Odio mear Lo que más  Odio  es  comer Odio  cagar — un poema de Tive Martínez, 2024