viernes, 6 de junio de 2025

Un poema de Judih Weinstein Haggai

 

ZIGS, ZAGS, SPIRALS AND HAZE

ZIGZAGS, GIROS Y NIEBLA


There’s something uproariously gutsy

Qué escandalosamente atrevido

In shouting good morning to the eyes of a rose

gritarle buenos días a una rosa que te mira

Phenomenal good fortune touching dew with one’s joy

Cómo brota la fortuna al tocar el rocío con nuestra alegría

Huge radical revolution

Qué revolución tan radical

Upturning banality into one fabulously ludicrous smile

que transforma lo vulgar en una sonrisa absurda de fábula

Another day to live

Otro día para vivir

To feel, to shake yesterday’s dustballs

para sentir, para sacudirse las telarañas de ayer

To reach out, to connect

para tender la mano, para conectar

Ridiculous, I say, insane!

Es ridículo, me digo, es de locos!

How glorious that I’ve made it this far

La gloria de haber llegado tan lejos

To this place

a este lugar

How incredible that I still don’t know what’s to be

Lo increíble de no saber todavía qué va a suceder

Every moment a melody

Una melodía a cada momento

A tympany soundstage

un redoble de timbales sobre el escenario

A backdrop to life’s zigs, zags, spirals and haze

El telón de fondo para los zigzags, los giros y la niebla de la vida


Judih Weinsten Haggai publicó en libro este poema en 2007 y lo grabó con su voz el día 23 de septiembre de 2023 para su canal de Youtube. Judih fue profesora y terapeuta en el kibbutz de Nir-Oz, junto a la frontera de Gaza, durante 23 años. Tenía la costumbre de escribir un haiku cada mañana. Mis 'epifanías matinales', las llamaba. El último de estos poemas fue escrito por Judih la mañana del 7 de octubre de 2023:


pulse accelerates

el pulso se acelera

mind makes new connections

la mente hace nuevas conexiones

as Fall shows her face

mientras Otoño se asoma


La mañana del 7 de Octubre de 2023 Judih, su marido Gadi y más de un centenar de habitantes del kibbutz fueron asesinados y/o secuestrados por yihadistas palestinos. Los cuerpos de Judih y Gadi, como sucedió también con los cuerpos de Shiri Bibas y sus hijos Ariel y Kfir, de 4 años y 9 meses respectivamente, fueron retenidos por los yihadistas como botín de guerra. Sus cuerpos solo han sido recuperados 608 días después.

¿Alguien necesita más datos? El canal de Judih tiene 482 subscriptores a día de hoy. El video donde recita su poema que he traducido tiene 415 visualizaciones y 16 likes. Su haiku con fecha del 7 de octubre de 2023 tiene 2 likes. 56 personas siguen siendo rehenes de la yihad palestina.

Esta es una fotografía de la autora:



- traducción de guardia de Tive Martínez, 2025

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Glosando un poema viral

   "Para escribir una poesía que no sea política debo escuchar a los pájaros. Pero para escuchar a los pájaros hace falta que cese el b...