Estoy disfrutando de la lectura de THE YOLO PAGES,
antología de figuras de la "alt lit" y actividades colindantes.
Este es un poema de ADEFISAYO ADEYEYE,
poeta californiano nacido en 1990, que he traducido al español:
MARIPOSA LUNA
Diciembre de 2028:
El cielo es algo sin brillo.
El cielo se ha helado en torno de tus labios
y tu boca parece una flor.
Yo como tus labios de flor.
Te declaro mi boca.
Pruebo tu sabor mañana.
Diciembre de 2013:
La casa se encuentra detrás de nosotros.
Hay hormigas que suben y bajan por una brizna
de hierba
Quiero tocarte pero si te toco
quiero saber si va a ser como nunca antes
te he tocado
nos sentamos en medio de la tierra.
nos sentamos justo en el centro.
nos sentamos justo encima.
¿Puedes sentirnos?
¿Cuánto pesarías sin
nosotros?
Diciembre de 2013:
La casa cuenta historias de
la gente dentro de su cabeza.
La luna se mueve o la tierra
o el cielo algo se mueve
nosotros no
cuando te rompiste la columna yo fui
aquel que vertiste dentro
cuanto vomité mi corazón
fuiste tú quien lo envolvió
disfrutamos siendo responsables
cada uno de las locuras del otro
Diciembre de 2000:
Te beso para probar tu
reflejo.
Te beso para probarte del revés.
Diciembre de 2013:
La casa parece triste porque
hay hormigas por toda la entrada.
Anoche intentamos disolver la tristeza
de nuestra piel.
Hicimos colada tendimos unas sábanas
que aleteraron inútilmente toda la noche contra
el cielo.
El sol nos estuvo filmando.
Quiso recordarlo.
© Adefisayo Adeyeye (Boost House, 2014)
/ de la traducción: José María Martínez / Tive, 2014
Sobre THE YOLO PAGES:
http://boosthouse.tumblr.com/
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Glosando un poema viral
"Para escribir una poesía que no sea política debo escuchar a los pájaros. Pero para escuchar a los pájaros hace falta que cese el b...

-
Bajo el nombre de Nayyirah Waheed se encuentra una poeta afroamericana muy popular en redes como Instagram o Tumblr. No hay imágenes de s...
-
Qué espeluzne-- Mi pulgar en vez de la cebolla. La punta se ha volado si no fuera por una como bisagra de piel, que cuelga ...
-
Traduje "Elm" , de SYLVIA PLATH : OLMO Conozco el fondo, dice ella. Lo conozco con mi gran raíz central: Es ...
No hay comentarios:
Publicar un comentario