jueves, 28 de noviembre de 2013

"ELM" de Sylvia Plath

Traduje "Elm", de SYLVIA PLATH:



OLMO



Conozco el fondo, dice ella. Lo conozco con mi gran raíz central:

Es lo que tú temes.

Yo no lo temo. Yo he estado allí.



¿Es el mar que oyes en mí,

sus insatisfacciones?

¿O la voz de nada, que fue tu locura?



El amor es una sombra.

Cómo mientes y suplicas por él.

Escucha: estos son sus cascos: se ha marchado, como un caballo.



Toda la noche galoparé así, impetuosamente,

hasta que tu cabeza sea una piedra, tu almohada una hierba rala,

resonando, resonando.



¿O debo traerte el sonido de los venenos?

Esto de ahora es lluvia, este gran silencio.

Y este es su fruto: blanco de hojalata, como arsénico.



He sufrido la atrocidad de las puestas de sol,

abrasada hasta la raíz,

mis rojos filamentos arden y resisten, un puñado de alambres.



Ahora me rompo en pedazos que se revuelven como mazas.

Un viento de tal violencia

no permite pararse a mirar: tengo que dar alaridos.



La luna es, también, despiadada: me arrastraría

cruelmente, puesto que es estéril.

Su resplandor me lacera. O quizá la tengo atrapada.



La dejo ir. La dejo ir

menguada y plana, como después de una cirugía radical.

Cómo me poseen y me abastecen tus malos sueños.



Estoy habitada por un grito.

En la noche aletea

buscando, con sus garras, algo que amar.



Estoy aterrada por esta cosa oscura

que duerme en mí;

todo el día siento sus blandos giros plumosos, su malignidad.



Las nubes pasan y se dispersan.

¿Son esos los rostros del amor, esos pálidos irrecuperables?

¿Es por algo así que agito mi corazón?



Soy incapaz de más comprensión.

¿Qué es esto, este rostro

tan asesino en su estrangular de ramas?--



Su beso ácido de serpiente.

Petrifica la voluntad. Estos son los lentos y aislados fallos

que matan, que matan, que matan.

©  Sylvia Plath , 1962 ( traducción de José María Martínez, 2013 )

miércoles, 27 de noviembre de 2013

"BALLOONS" de Sylvia Plath

Traduje "Balloons" de SYLVIA PLATH, y tuve la desfachatez de añadirle un poema mío:



GLOBOS

Desde Navidades han vivido con nosotros,
inofensivos y claros,
ovalados animales almas,
ocupando la mitad del espacio,
moviéndose y rozando con la seda

de invisibles corrientes de aire,
dando un chillido y un pop
si les atacas, luego escapando a descansar, casi temblando.
Cabeza de gato amarillo, pez azul---
¡con qué raras lunas vivimos

en vez de mobiliario muerto!
Esteras de paja, paredes blancas
y estos viajadores
globos de aire ligero, rojos, verdes
deleitando

el corazón como deseos o libres
pavos reales que bendicen
suelo viejo con una pluma
batida en estrellados metales.
Tu hermano

pequeño hace que
su globo gima como un gato.
Como si viera
al otro lado un divertido mundo rosa que se comería,
lo muerde,

luego se sienta
de nuevo, gordo pichel,
a contemplar un mundo claro como agua.
Un rojo
despojo en su manecita.

©  Sylvia Plath , 1963 ( traducción de José María Martínez, 2013 )

Los niños están locos por los globos.

Sus manos se disparan hacia 
esas formas redondeadas que los atraen
como pechos llenos de alimento
y que los adultos se complacen en hinchar.

Tarde o temprano descubrirán 
que el globo esconde
una cruel metáfora colorida.
Bota y rebota con loca alegría
hasta que escapa para 
perderse en lo alto 
o estalla
              de repente
dejando un resto flácido y viscoso

y un niño atónito que rompe a llorar.

©  José María Martínez, 2013

SOLIDARIA

Recuerdo cuando se puso de moda la palabra solidaridad Y nadie la sabía vocalizar  soli-lali-dad   A los políticos se les trababa la lengua...