martes, 19 de agosto de 2014

EL ÚLTIMO POEMA de Miki Liukkonen

Traduzco un poema del autor finlandés Miki Liukkonen, a partir de una traducción al inglés por Kasper Salonen, por sugerencia de María Mercromina:



Cuando la nueva aurora
surja, renacida
como si fuera amamantada
cuando un ángel mandarina surja de un rollo de película calcinado
y se pose en lo alto de una radio para beber sangría a sorbos
y sienta la corona de laurel en torno de las sienes
acariciando su miembro rígido en un cuarto de profundo azul marino
cuando las calabazas se cubran de niebla
cuando el piano eche espuma por la boca
cuando las veraniegas curvas de las verduras de Arcimboldo se instalen en la noche de un insomne
cuando un caballo dance con guirnaldas de flores amarillas cuando las cosechas resuenen al ritmo de blancos tambores


    y el sol no sea más que miel!

Cuando el bosque rebose de animalitos
y los pinos sean esbozados
cuando llegues a una estación y encuentres medio ciervo
apoyado sobre sus manos
cuando una semilla de sandía llore
cuando un K-Mart se prenda en llamas
cuando un grano de arena gire sobre sí mismo
cuando la espiral repose y cuando
salgamos del hielo
capa tras capa


    y un mosquitero reluzca y cante! 

Cuando hagas frente a extraños escalofríos
a solas al borde de la cama después de un polvo que no puedes más que describir
cuando la camiseta de una banda de rock aparezca sobre un cactus
cuando se esté a gusto debajo de la sombrilla
cuando una boda incluya un espectáculo aéreo
cuando sea un fracaso
y cuando dos arcoíris uno de los cuales
suene en do mayor el otro en re menor
cuando una cabaña perdida sea encontrada al fin y al cabo
y llegue el invierno 


    y todo sea tan fácil! 

Cuando el musgo apaleado se desvanezca recostado
en la tundra esponjosa
cuando el café se te derrame sobre los acordes bajo una lámina de plástico
cuando una cachimba de tabaco acuda al banco...
cuando todo sea tan irreal cuando
pregunte: por qué todo es tan irreal?
Por qué el sexo es como esas nubes rojas cronometradas por una banda de tambores
que aparecen en mis sueños?
cuando comas fresas, cuando estés cavando una tumba 


    etcétera! 

Cuando el hedor de la humanidad sea insoportable
y especialmente el de una persona que haga esquí
cuando llegue el verano
y la senectud del verano
que siempre tiene el mismo verde en su sentido más griego
que siempre está lleno de Gallos Sagrados de Sócrates
cuando haya un desierto de partituras
y el océano se llene de ritmo
cuando una nube luzca a través de la puerta de una estación de esquí
cuando se haga una reserva
cuando los caballos metálicos de Frank O’Hara de este poema
mueran sobre tumbas y toda palabra sea tumba y eternidad
cuando el humo ocupe un balneario 


   y las hierbas de agosto se bañen al sol! 

Cuando estés en la calle de las locas hasta las branquias, lleno de amor I love you
la poesía arda en zeppelines en jardines borracha
rose skull forever
cuando una tienda de campaña haga buceo
cuando las rocas polares agiten sus pestañas
cuando descienda la oscuridad...
cuando una novia en una tibia cama devore el hielo
y el hielo se encuentre bajo las brasas
y en la escalera
cuando una tortuga aprenda alemán
y sea invitada a una tertulia de televisión
cuando el mundo tenga ofertas de mañana y noche de Tao Seppuku
cuando todo movimiento se detenga


    y el trueno pulverice su montaña! 

cuando jubilados lunáticos se caguen en los pantalones en asilos eléctricos
sobre los que revolotee la
paloma de la paz EPIGRAMA me quiero largar a laponia
cuando haga frío
cuando gorjeen los bosques de cataratas y lozanía
cuando arranquemos puñados de hierba para llorar y cuando lloremos
cuando un globo aerostático salga de caza
cuando el agua crezca hasta la iglesia y la piedad
brille en el hall del hotel
    y las luces nos animen: adelante!
cuando las amapolas hagan una fiesta bajo el escupitajo de la luna
y los metales adormilados en el velo del azul exhalen su fragancia
y el agua pierda peso se vuelva cristal y mire fijamente
    cuando muramos
y crepitemos en matorrales granados
hasta  que nuestro patio de entrada verdee con césped nuevo
    y la distancia se curve
entonces todo esto
todo lo ya oído y lo que en el futuro se oirá
se verá con amor. 



- poema de Miki Liukkonen
http://hildamagazine.com/miki-liukkonen.html
- traducción del inglés de José María Martínez/Tive a partir de una traducción del finés de Kasper Salonen, 2014