viernes, 31 de enero de 2014

"OSOS EN MINIATURA" de GABBY BESS

Pedí permiso a la editorial CCM y puedo publicar un puñado más de traducciones de GABBY BESS:


OSOS EN MINIATURA

En tu cama
nos sentamos como osos en miniatura.

Puedes enterrarme en tu colchón, pues quiero
sentarme junto a tí hasta volvernoss peligrosos.
Hasta que nos volvamos globos de osos de cabalgata,
sueltos y flotando demasiado cerca
de las plantas bajas de los edificios.

"Quiero que subas allí",
dijiste con los ojos cerrados, señalando
la lámpara que llamabas collar del techo
cuando no recordabas la palabra araña.

Verdad verdadera, que ahora mismo te mueras
o vivas mucho más.


MINIATURE BEARS

On your bed
we sit like miniature bears.

You can bury me in your mattress, I want to
sit next to you until we become dangerous.
Until we become parade balloons of bears,
cut loose and floating too close
to the street level floors of buildings.

"I want you up there,"
you said with closed eyes, pointing
to the light fixture that you called a ceiling necklace
when you couldn't think of the word chandelier.

Well, cross your heart and hope to live
for a very long time.

 
©  Gabby Bess ("Alone with other people", 2013 CCM) - de la traducción: José María Martínez /Tive, 2014

jueves, 30 de enero de 2014

"LA MEDIANERA" de SILVIA ARAZI




Recibí un correo muy querido desde Argentina con el debut poético de SILVIA ARAZI. "La Medianera" (2013, Interzona) es su primer libro de poemas tras relatos y novelas premiados y divulgados internacionalmente, con el hito particular de "La Maestra de Canto" que fue llevada al cine el pasado año.

Con el llamativo subtítulo de "Una novelita haiku", el poemario combina recursos narrativos, como son los diferentes personajes y sus diálogos, con un progresivo liricismo según la trama -evanescente- va conduciendo a mundos oníricos e irracionales. Claudine, "enferma de esperas inútiles", pasiva, existencialmente aburrida, es contemplada por su vecina a través de una pared medianera entre patios hasta que este muro deviene espejo de Alicia y los dos personajes se confunden.

Muchos son los temas apuntados en estos poemas de versos breves con algo de cinematográfico -cámara con filtro ahumado, volutas de algún opiáceo- y pictórico. Destaca el uso original de colores como el blanco, que se carga de valores negativos, y un sugerente toque experimental -es cine de autor- sin estridencias. Su personajes, situados "afuera del afuera", "niñas viejas", se vuelven leves, ingrávidos, en su fuga final hacia la locura tras no hacer nada por alcanzar unos velados paraísos que apenas atisban en la distancia: "soñando con / diamantes irisados // ocultos / en profundas cavernas / sin acceso".

En cuanto a referentes literarios, "La Medianera" cita explícitamente a Clarice Lispector -ecos de "La Pasión Según G.H."-, pero también podemos remitirnos a Virginia Woolf y a la española Mercè Rodoreda con las que comparte escritura de resonancias musicales -música de cámara- y repertorio de personajes femeninos aislados del mundo exterior.

miércoles, 29 de enero de 2014

en la muerte de Zipi (o Zape)

Disculpa la gracia, Zipi

—¿o tú eras Zape?

pero ya me lo olía desde ayer

cuando fui a cambiaros el agua

y me pareció que había muy poco trajín

en una jaula que siempre vibraba

con vuestro bullicio.

Hoy el tufillo era más que evidente;

aparté la casita, y allí estabas,

aplanado y seco,

en extraña postura.



Qué bien cumpliste tu papel de heraldo.

Has sido un roedor ejemplar, un espejo

de vida para nuestro primogénito:

beber y hacer pipi

comer y hacer caca

dormir, despertarse

correr, jugar, explorar

husmearlo todo con esa naricilla

escalar lo imposible

un salto mortal y caer blandito

pelear con tu compañero

morder la mano que te acaricia

hacer risa, mucha risa y luego

morirse, que es lo suyo.



No sabes cuán agradezco, ratoncito,

tu breve estancia entre nosotros.

Tú has sido su primer muerto.

¡Una notícia que saldrá en el telediario!

Te hemos enterrado un poco a lo bruto

en una bolsa de plástico junto al resto de bolsas

en el contenedor de basura.

Aquí no somos muy de ceremonias,

pero igual hemos llorado al volver

y encontrar tan solo a Zape

—tú eras Zipi, ¿verdad?

con los carrillos bien llenos, eso sí,

porque ahora son para él

todos los granos de maíz y todos los palitos.

—pero esto qué es, ¿un león

o un hamster?




© José María Martínez (Tive), 2014

sábado, 25 de enero de 2014

"el mundo en instagram" de Kevin Cole

Traduje otro poema de KEVIN COLE, extraído de su e-chapbook schwerverletzt (2012): 



el mundo en instagram


mi mundo está dividido

en cientos de cuadrados
con nuestras barrigas apretadas contra
el nylon del trampolín

extrañas mezclas
de vapor de agua
y reflejos del sol
crean filtros de instagram

estás que te cagas
en instagram

cómo tonteamos
cómo te me pones encima

creo que nos besamos

espera, eso era...
eso era lluvia

mierda, está lloviendo

escuchamos
todas las gotas de lluvia
del mundo

y ese mundo
se trocea en cuadrados
mirando afuera de la pantalla
de la ventana de tu cuarto



the world in istagram



my world is separated



into hundreds of squares

with our stomachs pressed against

the trampoline's nylon



strange mixtures

of water vapor

and sunlight refracted

are creating instagram filters



damn, you look good

in instagram



we are so flirting

you are so rolling on-top of me



i think we kissed.



wait, was that...

that was rain



shit, it's raining



we are listening

to all raindrops

in the world



and that world

is cut up in squares

looking out the screen

of your bedroom window

http://fearofrepetition.blogspot.com.es/p/downloads-and-media.html

© Kevin Cole, 2012 - de la traducción: José María Martínez (Tive), 2014